Ni har bytt ut Avsändare till Postare, ett nerköp enligt min mening. Vad var det för fel på ordet avsändare? Det existerar ju som ett ord i svenska språket, till skillnad från Postare som är en dålig kopia av engelskan.
Varför heter det ICQ status och inte ICQ-status? Det ser ut som en typisk särskrivning, vilket inte är så snyggt...
Och sedan begreppet "inte legitimerad", det är ett svårt fall där, vilket ord ska man välja egentligen utan att det låter alltför tekniskt? Jag tycker att "inte behörig" är bättre i alla fall, det är lättare att förstå.
Och sedan sist men inte minst, en mening som lagts till i 2.0.19:
"Antalet minuter en användare måste vänta innan han får försöka logga in igen efter att ha överskridit det tillåtna antalet inloggningsförsök."
Inte heller en lätt mening att översätta, men varför använda uttrycket "han"? Vi lever ju faktiskt på 2000-talet, därför låter detta lite gammaldags. Jag har översatt det på följande vis, kanske inte så snyggt heller:
"Antal minuter användaren måste vänta innan nästa inloggningsförsök, efter att ha överskridit det tillåtna antalet inloggningsförsök."
Men då slipper jag "han" i allafall, även om ordet "inloggningsförsök" kommer två gånger. Nån annan som har ett bättre förslag?
Men som sagt så tycker jag ni gjort ett bra jobb i övrigt. Det finns en massa andra saker jag ändrat på i mitt eget forum, men det är sånt som är mer en smaksak än vad som är bättre eller sämre. Hoppas jag inte uppfattas som en gnällspik nu, jag vill bara hjälpa till lite
/MN




